Хелен Макдональд "Я" значит "ястреб"

Мне кажется, я знаю, почему "Я" значит "ястреб" одним так очень понравился, а другим - так очень нет. Во всяком случае, у меня есть версия)), похожая на то, что Воннегут писал: "Тот, кто не поймет, как можно основать полезную религию на лжи, не поймет и эту книжку".
Тому, кто с трудом выносит разговоры людей, совершенно гиковски помешанных на одной какой-нибудь любимой теме, вряд ли будет интересно читать "Ястреба". Потому что уже где-то в первой трети книги, на строчке "Неуловимые, красивые, обжившиеся на новом месте, эти британские ястребы-тетеревятники наполняют меня счастьем" становится ясно, что Хелен Макдональд по-хорошему чокнутая, способная с восторгом на две страницы расписать, чем ястреб-тетеревятник круче ястреба-перепелятника. А так как никакого лихо закрученного сюжета и удивительных событий (не имеющих отношения к ястребам), нет и не предвидится, тут и происходит главная проверка - способны ли вы, не морщась, воспринимать такой оборот "к слову о птичках" как смыслообразующий центр книжки? 

Следующее испытание ждет тех, кто настроился читать роман об опыте переживания утраты. Так "Ястреб" заявлен в издательской аннотации, и эта же формулировка в читательских и критических отзывах как маятник раскачивается от одной верхней точки похвал роману до другой, где "это всё очень депрессивно, мрачно и скучновато". Скучновато действительно может быть, если вы привыкли к яркой драматичности и ярким же катарсисам. В этом смысле "Я" значит "ястреб" выглядит удивительно ровным:

У Хелен Макдональд умер отец, и в процессе переживания большого и страшного горя она берется тренировать ястребуху Мэйбл, перемежая рассказ об этом своими размышлениями о птичьей охоте, писателе Теренсе Уайте, чей автобиографический роман "Ястреб-тетеревятник" читала еще в детстве, и временами сомневаясь в собственной адекватности (всё закончится антидепрессантами, тут тоже без бурных завихрений). Вот, в общем-то, и всё. Просто тихий ровный голос человека, медленно возвращающегося к жизни после душевного пепелища.

И вся мощь книги, всё ее сдержанное, особенное благородное достоинство, заключающее в себя какие-то совсем уж напыщенно звучавшие бы в пересказе откровения, остаются в области такой неброской красоты, где обитают сами ястребы, где природа Англии раскинулась во всю свою английскость, и от ощущения мира вокруг захватывает дух.
Хелен Макдональд написала действительно удивительный, вдумчивый роман про природу человека и человека в природе, и неизбежный перенос всей своей человечности на всё живое и окружающее - тот феномен придания символических смыслов, который только людям и свойственен - и конечно про себя саму. Получилось именно так, как нужно, без искусственных красителей и усилителей вкуса. Вам точно понравится, если любите настолько натуральные истории.

Комментарии